- Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
- sich eine kleine Weile der Bestand
- von bunten Pferden, alle aus dem Land,
- das lange zögert, eh es untergeht.
- Zwar manche sind an Wagen angespannt,
- doch alle haben Mut in ihren Mienen;
- ein böser roter Löwe geht mit ihnen
- und dann und wann ein weißer Elefant.
- Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
- nur daß er einen Sattel trägt und drüber
- ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.
- Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
- und hält sich mit der kleinen heißen Hand,
- dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.
- Und dann und wann ein weißer Elefant.
- Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
- auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
- fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
- schauen sie auf, irgendwohin, herüber -
- Und dann und wann ein weißer Elefant.
- Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,
- und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
- Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
- ein kleines kaum begonnenes Profil -.
- Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
- ein seliges, das blendet und verschwendet
- an dieses atemlose Spiel ...
La frase "und dann und wann ein Weißer Elefant" significa masomenos "de tarde en tarde, un elefante blanco", alusión a lo inverosímil, lo increíble o absurdo; y de eso trata este blog, de las paradojas del arte, de lo improbable, lo raro y lo utópico dentro de una escena fluctuante y sin rumbo fijo; palabras que surgen de una preocupación estética de nuestros días.