- Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
- sich eine kleine Weile der Bestand
- von bunten Pferden, alle aus dem Land,
- das lange zögert, eh es untergeht.
- Zwar manche sind an Wagen angespannt,
- doch alle haben Mut in ihren Mienen;
- ein böser roter Löwe geht mit ihnen
- und dann und wann ein weißer Elefant.
- Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
- nur daß er einen Sattel trägt und drüber
- ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.
- Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
- und hält sich mit der kleinen heißen Hand,
- dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.
- Und dann und wann ein weißer Elefant.
- Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
- auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
- fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
- schauen sie auf, irgendwohin, herüber -
- Und dann und wann ein weißer Elefant.
- Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,
- und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
- Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
- ein kleines kaum begonnenes Profil -.
- Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
- ein seliges, das blendet und verschwendet
- an dieses atemlose Spiel ...
La frase "und dann und wann ein Weißer Elefant" significa masomenos "de tarde en tarde, un elefante blanco", alusión a lo inverosímil, lo increíble o absurdo; y de eso trata este blog, de las paradojas del arte, de lo improbable, lo raro y lo utópico dentro de una escena fluctuante y sin rumbo fijo; palabras que surgen de una preocupación estética de nuestros días.
Felicitaciones por el blog!!!!! De la poesía, "Ich verstehe nicht", aunque te la puedo leer en perfecto alemán y suena requete bien; además me encanta lo del elefante blanco, frente a mi casa hay varios que pasan de vez en cuando (cuando no están las vacas azules con alitas, porque no se llevan bien). Seré la primera seguidora de tus lucubraciones, besotes.
ResponderEliminar